Ключови понятия на православното християнство, дадени с техните арамейски съответствия - езикът, на който е говорил Господ Иисус Христос - както и преводът им на български.
Какъв арамейски?
Господ Иисус Христос е говорил галилейски арамейски - западен диалект, разпространен в Палестина през I век. Този разговорен диалект не е запазен в писмени паметници от Самия Спасител. Имаме само няколко директни негови реплики, транслитерирани в гръцкия евангелски текст: Талита куми, Ефата, Авва, Елои́… лама́ савахтани́, Маранатха и други.
За повечето понятия използваме сирийския арамейски от Пешита - сирийския превод на Новия Завет (II–V в.). Сирийският е източен диалект, но е най-старият запазен християнски арамейски и до днес е литургичен език на сирийските и маронитските Църкви. Където имаме директен запис в Евангелието, отбелязваме изрично.
Арамейският по времето на Спасителя се е пишел с т.нар. квадратен (евроеврейски / арамейски) шрифт - същият, който се използва и за иврит. Сирийската традиция използва свой шрифт (estrangela / serto / madnhaya). По-долу даваме квадратното изписване и транслитерация на латиница и кирилица.
---
Имена на Бога и на Господ Иисус Христос
Бог
- Арамейски: אֱלָהָא (Elaha / Alaha) - определителна форма на אֱלָה (Elah, "Бог")
- Произношение: Ела̀ха / Ала̀ха
- Бележка: Тази дума Господ е изричал. Арабското Аллах и арамейското Алаха са от един и същ семитски корен. В християнския арамейски Алаха означава Триединният Бог.
Господ
- Арамейски: מָרְיָא (Marya); също מָרַן (Maran - "Господ наш")
- Произношение: Маря̀ / Ма̀ран
- Бележка: В Пешита Marya се използва както за превод на тетраграмата יהוה (Името Господне в Стария Завет), така и за Господ Иисус Христос - едно от най-силните християнски утвърждения, че Той е Бог.
Иисус
- Арамейски / еврейски: יֵשׁוּעַ (Yeshua) - съкращение от יְהוֹשֻׁעַ (Yehoshua, "Господ спасява")
- Произношение: Йешу̀а
- Сирийски: ܝܫܘܥ (Ишо́)
- Бележка: Самото име на Спасителя носи в себе си благовестието - "Господ спасява".
Христос, Месия
- Арамейски: מְשִׁיחָא (Meshikha) - "Помазаник"
- Произношение: Мешѝха
- Гръцки еквивалент: Χριστός - Христо̀с, също "Помазаник"
Син Човешки
- Арамейски: בַּר אֱנָשָׁא (Bar enasha / Bar nasha) - "син на човека, човешки син"
- Произношение: Бар енаша̀
- Бележка: Любимото самоназвание на Спасителя в Евангелията, препращащо към пророческото видение в Дан. 7:13.
Отец (като обръщение към Бога)
- Арамейски: אַבָּא (Abba)
- Произношение: А̀ва / А̀бба
- Запазено в евангелския текст: Марк 14:36 - "Авва, Отче!" - молитвата на Спасителя в Гетсимания. Същата форма у ап. Павел: Рим. 8:15; Гал. 4:6.
- Бележка: Не "татенце" в умалителен смисъл (популярно недоразумение), а топла, синовна, доверителна форма на обръщение към бащата - възрастен говори така.
Светия Дух
- Арамейски: רוּחָא דְקוּדְשָׁא (Rukha d-Qudsha)
- Произношение: Ру̀ха д-Ку̀дша
- Бележка: Думата רוּחָא (ruha) има женски граматичен род в семитските езици - затова в раннохристиянските сирийски текстове Светият Дух понякога е описван с женски глаголни форми. Това е граматичен, не богословски женски род.
Царство Божие, Царство Небесно
- Арамейски: מַלְכּוּתָא דַּאֲלָהָא (Malkutha d-Alaha) - "Царството на Бога"
- Произношение: Малку̀та д-Ала̀ха
---
Добродетели и духовни понятия
Вяра
- Арамейски: הַיְמָנוּתָא (Haymanutha)
- Произношение: Хайману̀та
- Корен: א-מ-נ - същият, от който произлиза и амин ("вярно, истинно, тъй да бъде")
- Бележка: Вярата в семитски смисъл не е просто съгласие с твърдение, а вярност, доверие, опора. По същия начин в гръцкия - πίστις (pistis) - носи и значение "вярност".
Надежда
- Арамейски: סַבְרָא (Sabra)
- Произношение: Са̀бра
- Корен: ס-ב-ר - "мисля, очаквам, разчитам"
Любов
В арамейския (както в гръцкия agape / philia / eros) има няколко думи за любов:
- חוּבָּא (Khubba) - Ху̀ба - обща любов, привързаност, в т.ч. братолюбие
- רַחְמָא (Rakhma) - Ра̀хма - състрадателна, милваща любов; от корен ר-ח-מ - същият като за утроба (майчина, носеща, обгръщаща любов)
- Бележка: В заповедта "Възлюби Господа Бога твоего…" (Втор. 6:5; Марк 12:30) сирийската Пешита използва глаголна форма от корена ר-ח-מ.
Молитва
- Арамейски: צְלוֹתָא (Tslotha / Slotha)
- Произношение: Сло̀та / Цло̀та
- Корен: צ-ל-א - "прекланям се, навеждам се"; физическата стойка на молитва (поклонът) е заложена в самата дума
- Глагол "моля се": צַלִּי (tsalli) - "Той се моли"
Смирение
- Арамейски: מַכִּיכוּתָא (Makikhutha)
- Произношение: Макѝхута
- Корен: מ-כ-כ - "снишавам се, ставам нисък, кротък"
- Бележка: В Пешита на Мат. 11:29 - "Аз съм кротък и смирен по сърце" - се използват makikha и mukakha.
Кротост
- Арамейски: מַכִּיכָא (Makikha)
- Произношение: Макѝха
- Бележка: Същият корен като смирение; различава се главно по употреба.
Покаяние
- Арамейски: תְּיָבוּתָא (Tyabutha)
- Произношение: Тиябу̀та
- Корен: ת-ו-ב - "връщам се, обръщам се обратно"
- Бележка: В семитска перспектива покаянието не е чувство на вина, а обръщане, връщане при Бога. Срвн. еврейското תְּשׁוּבָה (teshuva) от същия корен. Гръцкото μετάνοια ("промяна на ума") е смислов превод на същата идея.
Изповед
- Арамейски: מַוְדְּיָנוּתָא (Mawdyanutha)
- Произношение: Мавдияну̀та
- Корен: י-ד-י - "признавам, изповядвам, благодаря"; един и същ корен носи и двете значения едновременно
Опрощаване, прошка
- Арамейски: שׁוּבְקָנָא (Shubqana)
- Произношение: Шубка̀на
- Корен: ש-ב-ק - "оставям, пускам, освобождавам"
- Запазено в евангелския текст: В арамейския "Отче наш" - шво̀к лан хаубѐн (שְׁבוֹק לַן חַוְבַּין) - "опрости ни дълговете". Същият корен е и в думата на Спасителя от Кръста: "Отче, опрости им" (Лук. 23:34).
Помилуй, милост
- Арамейски, глагол: רַחֵם (Rakhem) - "помилвай, смили се"
- Произношение: Ра̀хем
- Съществително (милост, състрадание): רַחְמֵא (Rakhme) - Ра̀хме
- "Господи, помилуй": מָרַן רַחֵם עֲלַין (Maran rakhem alayn) - Ма̀ран ра̀хем ала̀йн
- Бележка: Същият корен (ר-ח-מ) като рахма (състрадателна любов) и като рехем (утроба). "Помилуй" в семитска перспектива е обгърни ме, както майка обгръща дете в утробата си.
Спасение
- Арамейски: פּוּרְקָנָא (Purqana)
- Произношение: Пурка̀на
- Корен: פ-ר-ק - "освобождавам, изкупвам, изваждам от опасност"
- Свързани думи: פָּרוֹקָא (Paroqa, "Спасител, Изкупител") - едно от имената на Господ в сирийската традиция
- Алтернатива: חַיֵּא (Khaye, "живот") - често стои там, където гръцкият текст има σωτηρία (спасение); особено в израза khaye d-l-alam - "живот вечен"
Благодат
- Арамейски: טַיְבּוּתָא (Taybutha)
- Произношение: Тайбу̀та
- Корен: ט-ו-ב - "добро, благо"
Истина
- Арамейски: שְׁרָרָא (Shrara)
- Произношение: Шра̀ра
- Корен: ש-ר-ר - "крепък, устойчив, утвърден" - истината като това, което стои
Мир (като покой, шалом)
- Арамейски: שְׁלָמָא (Shlama)
- Произношение: Шла̀ма
- Еврейски еквивалент: שָׁלוֹם (Shalom) - същият корен
- Бележка: Поздравът на Възкръсналия Господ "Мир вам!" (Йоан 20:19) на арамейски е Шла̀ма лхо̀н (שְׁלָמָא לְכוֹן).
Грях
- Арамейски: חְטָהָא (Khtaha); грешник - חַטָּיָא (Khattaya)
- Произношение: Хта̀ха
- Корен: ח-ט-א - буквално "пропускам целта, отклонявам се"
Дълг (в смисъл на дълг към Бога, грях)
- Арамейски: חַוְבָּא (Khauba); множествено число - חַוְבֵּא (Khaube)
- Произношение: Хау̀ба
- Бележка: В арамейския "Отче наш" Господ нарича греховете хаубѐн - "нашите дългове". Затова славянското "остави нам долгы наша" е по-буквалният превод от гръцкото τὰ ὀφειλήματα.
Душа
- Арамейски: נַפְשָׁא (Nafsha)
- Произношение: На̀фша
- Бележка: В семитската антропология нафша е цялата жива личност, не само "духовната" ѝ част.
Дух
- Арамейски: רוּחָא (Rukha)
- Произношение: Ру̀ха
- Бележка: Същата дума означава и "вятър, дъх" - както и еврейското רוּחַ (ruakh).
Тяло, плът
- Арамейски: פַּגְרָא (Pagra) - тяло; בִּסְרָא (Besra) - плът
- Произношение: Па̀гра / Бѐсра
Сърце
- Арамейски: לִבָּא (Libba)
- Произношение: Лѝба
- Бележка: В семитската антропология сърцето е средоточието на разум, воля и съвест - не на емоция в съвременния смисъл. "Чисти по сърце" (Мат. 5:8) - дакя̀ е б-лебхо̀н.
Небеса
- Арамейски: שְׁמַיָּא (Shmayya)
- Произношение: Шмая̀
- Запазено в евангелския текст: Първият стих на "Отче наш" - Авун̀ дбашмая̀ (אֲבוּן דְבַשְׁמַיָּא) - "Отче наш, който си на небесата".
Хляб (също - насъщен, ежедневен)
- Арамейски: לַחְמָא (Lakhma)
- Произношение: Ла̀хма
- Бележка: "Хлябът наш насъщен" - ла̀хман дсунка̀нан (לַחְמַן דְּסוּנְקָנַן) - буквално "хлябът на нашата нужда". Срвн. Витлеем - בֵּית לֶחֶם - "Дом на хляба".
Изкушение
- Арамейски: נֶסְיוֹנָא (Nesyona)
- Произношение: Нес̀йона
- Бележка: "Не въведи нас в изкушение" - ла̀ та‘лѐн ленесйо̀на.
"Но" в "Отче наш"
- Арамейски: אֶלָּא (Ella)
- Произношение: Ела̀
- Етимология: съкратена форма на ен ла̀ (אִן לָא) - "ако не". Затова думата носи едновременно две значения: противопоставяне ("но, а по-скоро") и изключение ("освен ако, ако не"). Буквалният път е: "ако не" → "освен ако" → "но (а по-скоро)".
- Запазено в "Отче наш": ...ла̀ та‘лѐн ленесйо̀на, ела̀ патца̀н мен бѝша - "Не въведи нас в изкушение, но избави нас от лукавия". Гръцкият превежда с ἀλλά (alla) - със същия противопоставителен оттенък (двете думи звучат сходно, но не са етимологично свързани).
- Бележка: Двойната семантика създава тънък богословски нюанс в молитвата: "не въведи нас в изкушение, а ако — избави ни от лукавия". Спасителят не учи, че Бог изпраща изкушение (срвн. Иак. 1:13), но същевременно ни дава да молим за избавление точно там, където то ще ни срещне.
Лукав, зъл
- Арамейски: בִּישָׁא (Bisha)
- Произношение: Бѝша
- Бележка: "Избави нас от лукавия" - патца̀н мен бѝша.
---
Литургични думи
Амин
- Арамейски и еврейски: אָמֵן (Amen)
- Корен: א-מ-נ - същият като вяра (haymanutha)
- Смисъл: "Вярно е; тъй да бъде; стои здраво"
- Бележка: Една от много малкото думи, които са преминали непреведени през иврит, арамейски, гръцки, латински, славянски и всички съвременни езици. Господ Иисус я използва особено често - "Амин, амин глаголю вам…" - "истина, истина ви казвам".
Алилуя
- Еврейски: הַלְלוּ־יָהּ (Hallelu-Yah) - "хвалете Господ" (буквално "хвалете Я" - съкратена форма на тетраграмата)
- Бележка: Стриктно еврейска форма от Псалмите, но е преминала в арамейския литургичен език без превод.
Осанна
- Арамейски и еврейски: הוֹשַׁע נָא (Hosha na)
- Произношение: Хоша̀ на
- Смисъл: "Спаси, моля!" - възклицание от Пс. 117/118:25
- Запазено в евангелския текст: Възклицанието на тълпата при влизането на Спасителя в Йерусалим (Мат. 21:9).
Маранатха
- Арамейски: מָרַן אֲתָא (Maran atha) - "Господ наш дойде"; или מָרַנָא תָּא (Marana tha) - "Господи наш, ела!"
- Произношение: Маран ата̀ / Марана та̀
- Запазено в Новия Завет: 1 Кор. 16:22 - един от най-старите литургични възгласи на Църквата.
---
Думи на Господа, директно запазени в евангелския текст
Следните арамейски реплики са транслитерирани в гръцките евангелия - затова имаме сравнително висока степен на сигурност, че Господ ги е изрекъл буквално така.
Талита куми
- Арамейски: טַלְיְתָא קוּמִי (Talitha qumi)
- Превод: "Девойке, тебе казвам, стани"
- Място: Марк 5:41 - възкресението на дъщерята на Иаир.
Ефата
- Арамейски: אֶתְפַּתַּח (Ethphatakh)
- Превод: "Отвори се"
- Място: Марк 7:34 - изцелението на глухонемия.
Авва
- Арамейски: אַבָּא (Abba)
- Превод: "Отче"
- Място: Марк 14:36 - молитвата в Гетсимания.
Елои́, Елои́, лама́ савахтани́
- Арамейски: אֱלָהִי אֱלָהִי לְמָנָא שְׁבַקְתַּנִי (Elahi, Elahi, lemana shvaqtani)
- Превод: "Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил" (Пс. 21/22:2)
- Място: Марк 15:34 - седмата дума на Кръста.
Равви, Раввуни
- Арамейски: רַבִּי (Rabbi); רַבּוּנִי (Rabbuni)
- Превод: "Учителю"; "Учителю мой" (по-нежна и тържествена форма)
- Място: Йоан 1:38; Йоан 20:16 - възгласът на св. Мария Магдалина пред Възкръсналия Господ.
Кифа
- Арамейски: כֵּיפָא (Kefa)
- Превод: "камък" - преведено в гръцкия като Πέτρος (Петър)
- Място: Йоан 1:42 - преименуването на ап. Симон в "Петър".
---
За точността
- Пешита - сирийският превод на Новия Завет - е основният източник за реконструкция на повечето термини.
- Targum Onkelos и Targum Jonathan - арамейски преводи на Стария Завет, паралелни като език на разговорния арамейски от Палестина I в.
- За директните цитати от Господа (последната секция) има висока степен на сигурност, защото гръцките евангелия ги предават транслитерирани.
- За реконструкциите от Пешита (повечето термини) трябва да помним: сирийският е източен диалект, докато галилейският арамейски на Спасителя е западен. Разликите са сравними с тези между български и руски - разпознаваеми, но не идентични. Произношение и спрежения може да са се различавали.